追梦人的故事|陈献敏:为国争光的海关巾帼之花

关注:498     发表时间:2019-08-09 09:13:09 来源:特区青年报


陈献敏(中)与同事审阅材料。


个人简介:陈献敏,女,汕头人,1982年生,复旦大学本科生、研究生。2005年,陈献敏进入汕头海关工作。2016年3月,陈献敏作为中国海关的唯一代表、世界12名代表之一,参加了世界海关组织在比利时布鲁塞尔举办的稽查专家认证会。陈献敏现为汕头海关隶属濠江海关稽查科科长。



一颗初心,四季常平,她外表恬静、温和,却从世界海关组织各成员国68名提名人中脱颖而出,首次为中国海关赢得了世界稽查专家认证会全球12张入场券之一。受世界海关组织邀请,她先后赴日本、白俄罗斯为各国关员讲解稽查技巧、提供稽查技术支持。此外,她还受海关总署稽查司委托,与志同道合的伙伴们一起,翻译完成14多万字的《世界海关稽查制度汇编》……每一次执行任务,她都全力以赴去诠释她心目中最美的“中国品牌”,以出色的表现完成挑战,为国争光,她就是汕头海关隶属濠江海关稽查科科长陈献敏。
  
说起那些沉甸甸的荣誉,陈献敏很谦虚:“这些工作不是我一个人在战斗,是中国海关稽查在国际上的影响力,以及总署、汕头海关在挖掘、培养、输出人力方面所作的大量工作,才使我有了这个机会。
  
鲜为人知的是,荣誉背后浸满了陈献敏辛勤的汗水。


世界稽查专家认证会上中国海关唯一代表

01

  
在很多同事的眼里,陈献敏身上的标签是“学霸”:复旦大学国际金融系的本科生、研究生,曾被选派到牛津大学访学交流,2004年毕业后在日本东京三菱银行上海分行工作。2005年,陈献敏选择回到家乡汕头,先后在海关部门关税、审单和稽查处工作。在领导的眼里,陈献敏身上的标签是“多面手”:做业务、写文章、讲课、组织协调、英语翻译……交办给她的各项工作她总是爽快扛下,保质保量认真完成。正是凭着一股拼劲儿,让她能“推开世界的一扇窗”,拥有了一个崭新的舞台。 
  
2016年3月,陈献敏作为中国海关的唯一代表、世界12名代表之一,参加了世界海关组织在比利时布鲁塞尔举办的稽查专家认证会。这也是中国海关近年来首次获得该认证会的参会资格。
  
很多人羡慕她能够得到这趟出国的“美差”,却并不了解这个会议的性质和严格苛刻的筛选过程。这实际是一个专家认证考试项目,旨在世界范围内选拔人员作为世界海关组织的顾问,到各国执行培训任务。整个认证过程并不轻松,世界海关组织对各成员国都发出了邀请函,陈献敏先通过国家海关总署测试选拔后提名为候选人,再通过世界海关组织对各国候选人的两轮预选,上百名候选人,层层淘汰选拔,一路“过五关斩六将”,才能获得认证会的参会资格。而长达5天的认证会也是高标准严要求,与会者需要通过演讲、辩论、诊断等各种新颖的考试形式,展现自己作为稽查专家的素质和能力,全程均以英语进行。
  
陈献敏足足花了三个月时间准备这场考试,中间经历了元旦和春节,她甚至放弃假期休息时间,每天伴随她的都是一摞摞厚厚的资料。“时间不够用。”陈献敏告诉记者,“大量业务知识、专业英语,接踵而至的任务,我恨不得把每一分钟掰成两半花。
  
家人让她休息放松下,她却不肯:“这件事我不是一个人在战斗。海关总署稽查司、汕头海关都高度重视,有很多人给了我帮助。当我每次面对挑战的时候,我就会想想那些关心信任我的人,那些并不参加认证,却付出了那么多心血的人,就觉得我必须坚持下去。
        
陈献敏有一个可爱的女儿,看她每天忙个没完,忍不住依偎在她身边,委屈地指着那些英文资料说:“妈妈,你每天捧着这些看,都不陪我,你是不是爱这些书不爱我了?”“当然爱你啊。不过妈妈现在有个任务,要代表中国海关考试,考过了才能去布鲁塞尔,妈妈必须好好准备,忙过了这段才能陪你啦。”“考试难吗?还有谁考啊?”“难,中国代表只有妈妈一个啦,要和各个国家的专家比,所以必须加油才行啊。”女儿想了半天,说:“妈妈,那你加油,一定要考过啊,这样我就能和同学说,我妈妈要去布鲁塞尔啦。”她欣慰地捏捏女儿的脸,心想,“我的宝贝女儿,虽然没有太多时间陪你,但是用言传身教告诉你认真和专注的意义,就是我想送给你的礼物吧。

陈献敏(中)在一线工作。


牵头翻译14万字世界海关组织稽查资料

02

 
认证会结束回国时,陈献敏带回了一大摞厚厚的英文资料。也许换了别人,只要将这些资料妥善保存便是,可她想得更远。这些都是世界海关组织集合各国经验所编撰的宝贵稽查资料,很多都是中国海关首次接触到的。
  
“我当时只有一个想法,如果将它们翻译成中文,供国内参考,并应用于中国海关的稽查改革和人员培养,那该多好!”陈献敏将这个建议写在报告中向上级汇报,得到了肯定。
  
2016年6月,受总署稽查司的委托,汕头海关成立了世界海关组织稽查资料翻译工作组,该关分管关领导、稽查一级专家亲自挂帅指导,陈献敏任翻译组组长,和6个海关关员组团进行翻译。
  
短短两三个月要拿出十几万字的翻译稿,包含了大量专业术语和稽查实例,工作强度和难度可想而知。为保证质量和进度,作为组长的陈献敏将各种资料涉及的业务知识整理成课件进行讲解,让小组成员对整体框架有初步认识,同时统一稿件的术语和格式,并及时记录碰到的问题和解决的方法。
  
“我们经常利用业余时间翻译初稿,利用集中工作时间和稽查专家一起集体研究、统稿,加班成了家常便饭,大家不怕苦不怕累,因为大家深知这件工作的意义重大。”陈献敏说。
  
初稿出来之后,陈献敏每天对着电脑,面对左右分屏显示出来的密密麻麻的汉字和英文,逐字逐句对照复审,把厚厚的稿子打磨了一次又一次,确保了中英对照的用词精准、语意相符、语句通顺,但她还是觉得不满意:世界海关稽查制度作为一项“舶来品”,里面有大量新的概念和词汇,在中国海关的稽查工作中并无对应的术语,加上各国法律法规、文化背景的差异,原文的逻辑和内容显得比较晦涩。而这部译稿的最终主要受众还是稽查的一线关员,所以译稿的风格不能是“阳春白雪”,应该做到通俗易懂,特别是国际制度中崭新的理念必须能让一线关员读懂、理解,才有参考借鉴之效。为了达到这个效果,她邀请稽查一线的业务骨干通读全稿并提出意见,凡是他们觉得不理解的部分都标注出来,大家逐句讨论,加上详细的脚注,进一步地解释相关的概念。这个步骤又是一个“大坑”,需要花费大量时间和精力。然而,“要么不做,要做就努力做好”,一切的辛苦在大家一起奋斗的梦想和目标面前,变得云淡风轻。
  
如今,这部14多万字的翻译稿《世界海关稽查制度汇编》已呈交总署稽查司,准备集结出版后供稽查一线人员借鉴参考,而汕头海关关员在这项任务中所展现出的业务水准、英语水平也受到海关总署的高度肯定。


为国争光,在亚太区介绍中国海关相关工作

03

  
2016年9月,陈献敏又接到了去日本参加世界海关组织亚太区稽查研讨会的国际任务。
  
这次世界海关组织邀请她讲解的是如何开展原产地稽查。世界海关组织官员在邮件中写到:“这是一个非常崭新的课题,目前很多国家都没有开展原产地方面的稽查,世界海关组织之前从其他国家收集到的信息非常有限,基于对中国海关稽查工作成效、稽查技巧的信任,希望中国海关能在会上介绍这方面的内容。
  
实际上,由于稽查手段在原产地核实方面确实受到较大限制,以及稽查、关税部门职责分工等因素,原产地稽查对于中国海关的稽查人员来说,比起估价、归类方面的稽查要陌生得多,已开展的案例寥寥无几。“为了不辜负世界海关组织对中国海关稽查工作的信任,必须把这活儿扛了!”陈献敏没有任何推脱畏难的情绪。
  
虽然备课时间仅有几天,《世界海关稽查制度汇编》的翻译任务仍在进行,陈献敏仍一丝不苟地准备着课件。她根据各类案例,提炼出了开展原产地稽查的基础步骤,从风险分析、稽查实施到证据收集,每一步都有详细的说明。
  
陈献敏采用的是典型的“中国讲解模式”,先讲概念再对概念进行拆开解释,先归纳一般特征再案例说明,按部就班,富有逻辑和系统性。
  
这种“中国式逻辑”在之前的认证会上就已经给世界海关组织和各国与会者留下了深刻印象,因为国外鲜少这样的方式,不少人反馈“这种自上而下一步步的方式,类似于手把手教,很全面也容易听懂,对于刚建立稽查模式不久的国家和刚接触稽查的人特别有用”。
  
最终,陈献敏在会议上逻辑清晰、案例翔实、简洁明了的讲解,获得了主办方和参会人员的高度好评。她还在会上生动地宣传中国海关的改革措施以及取得的成就,引起大家对“中国模式”的广泛关注,展现了中国海关关员的风采。
  
进入海关14年来,陈献敏始终把对祖国深深的热爱铭刻在心,把对海关事业的归属感、使命感和责任感铭刻在心,也把中国共产党员“忠诚、干净、担当”的要求铭刻在心,纤细的身板蕴含着巨大的能量,淡定的笑容背后是坚定的决心,支撑着她不断向前的,是一名国门卫士的忠诚!


作者 | 本报记者 姚之瀚


图片展示

微博播报

图片展示
图片展示
图片展示


特区青年报

地址:广东省汕头市金平区海滨路8号市委大院5号楼

电话:0754-88287701      传真:0754-88287701

网站备案信息: 粤ICP备16063816号    

                      粤公网安备 44051102000501号